Ezekiel 20:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου   V-AAD-3S απορριψατω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G125 N-GSF αιγυπτου G3165 ADV μη G3392 V-PMD-2P μιαινεσθε G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 7 ואמר אלהם אישׁ שׁקוצי עיניו השׁליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ואמר Then said H413 אלהם I unto H376 אישׁ every man H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניו of his eyes, H7993 השׁליכו them, Cast ye away H1544 ובגלולי with the idols H4714 מצרים of Egypt: H408 אל and defile not yourselves H2930 תטמאו and defile not yourselves H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
Vulgate(i) 7 et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 7 And Y seide to hem, Ech man caste awei the offenciouns of hise iyen, and nyle ye be defoulid in the idols of Egipt; Y am youre Lord God.
Coverdale(i) 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idols of Egipte, for I am the LORDE youre God.
MSTC(i) 7 Then said I unto them, 'Cast away every man the abominations that he hath before him, and defile not yourselves with the Idols of Egypt, for I am the LORD your God.'
Matthew(i) 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euerye man the abhomynacyons that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egipte, for I am the Lorde youre God.
Great(i) 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egypte, for I am the Lorde youre God.
Geneva(i) 7 Then sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God.
Bishops(i) 7 The said I vnto them, Cast away euery man the abhominations of his eyes, & defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 7 And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
KJV(i) 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
Thomson(i) 7 though I said to them let every one put away the abominations of his eyes and with the devices of Egypt be not polluted, I the Lord am your God;
Webster(i) 7 Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
Brenton(i) 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ἕκαστος βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποῤῥιψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 7 And I said unto them, Cast ye away every one of the abominations of his eyes, and on the idols of Egypt shall ye not defile yourselves: I am the Lord your God.
YLT(i) 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I am Jehovah your God.
JuliaSmith(i) 7 And saying to them, Cast ye away each the abominations of his eyes, an ye shall not be defiled with the blocks of Egypt: I am Jehovah your God.
Darby(i) 7 and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] Jehovah your God.
ERV(i) 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
ASV(i) 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
Rotherham(i) 7 And I said unto them., Every one, the abomination of his eyes, cast ye away, And, with the manufactured gods of Egypt, let it not be that ye defile yourselves: I, Yahweh, am your God.
CLV(i) 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Yahweh your Elohim."
BBE(i) 7 And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.
MKJV(i) 7 then I said to them, Let each man throw away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your God.
LITV(i) 7 Then I said to them, Let each man cast away the filthy idols of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
ECB(i) 7 and I say to them, You, every man cast away the abominations of his eyes and foul not yourselves with the idols of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 7 And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am LORD your God.
WEB(i) 7 I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’
NHEB(i) 7 I said to them, 'Cast away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.'
AKJV(i) 7 Then said I to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
KJ2000(i) 7 Then said I unto them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
UKJV(i) 7 Then said I unto them, Cast all of you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
TKJU(i) 7 Then I said to them, 'Let every man cast away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.'
EJ2000(i) 7 then said I unto them, Cast away each one of you all worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
CAB(i) 7 And I said to them, Let everyone cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God.
LXX2012(i) 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God.
NSB(i) 7 »I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt. I am Jehovah their God.
ISV(i) 7 Then I told them, ‘Each of you are to abandon your detestable practices. You are not to defile yourselves with Egypt’s idols. I am the LORD your God.’”’”
LEB(i) 7 Then I said to them, 'Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.'
BSB(i) 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’
MSB(i) 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’
MLV(i) 7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your* God.
VIN(i) 7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.
Luther1545(i) 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den Götzen Ägyptens; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1912(i) 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens! denn ich bin der HERR, euer Gott.
ELB1871(i) 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jehova, euer Gott.
ELB1905(i) 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jahwe, euer Gott.
DSV(i) 7 En Ik zeide tot hen: Een ieder werpe de verfoeiselen zijner ogen weg; en verontreinigt ulieden niet met de drekgoden van Egypte; Ik, de HEERE, ben uw God.
Giguet(i) 7 Et je leur dis: Que chacun de vous rejette loin de ses yeux les abominations; gardez-vous de vous souiller par les idoles de l’Égypte: je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 7 Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel, votre Dieu.
SE(i) 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 7 Entonces les dije: Cada uno eche de sí cada uno de las abominaciones de sus ojos, y no os contaminéis en los ídolos de Egipto. Yo soy Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 7 Pastaj u thashë atyre: Secili të flakë gjërat e neveritshme që janë para syve të tij dhe mos u ndotni me idhujt e Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj.
RST(i) 7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
Arabic(i) 7 وقلت لهم اطرحوا كل انسان منكم ارجاس عينيه ولا تتنجسوا باصنام مصر. انا الرب الهكم.
Bulgarian(i) 7 И им казах: Отхвърлете всеки мерзостите, които е поставил пред очите си, и не се осквернявайте с египетските идоли! Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 7 I rekoh im: Odbacite od sebe sve gadosti što vam oči privlače i ne kaljajte se kumirima egipatskim jer - ja sam Jahve, Bog vaš!'
BKR(i) 7 A řekl jsem jim: Jeden každý ohavnosti očí svých zavrzte, a ukydanými bohy Egyptskými se nepoškvrňujte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 7 Og jeg sagde til dem: Bortkaster hver sine øjnes Vederstyggeligheder og besmitter eder ikke ved Ægypternes Afguder; jeg er HERREN eders Gud.
CUV(i) 7 我 對 他 們 說 , 你 們 各 人 要 拋 棄 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 像 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUVS(i) 7 我 对 他 们 说 , 你 们 各 人 要 抛 弃 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 象 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
Esperanto(i) 7 Kaj Mi diris al ili:CXiu el vi forjxetu la fiajxojn, kiuj estas antaux liaj okuloj, kaj ne malpurigu vin per la idoloj de Egiptujo:Mi, la Eternulo, estas via Dio.
Finnish(i) 7 Ja sanoin heille: heittäkään jokainen kauhistuksen pois silmäinsä edestä, ja älkäät saastuttako itsiänne Egyptin epäjumalista; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 7 Ja minä sanoin heille: 'Heittäkää, itsekukin, pois silmienne iljetykset älkääkä saastuttako itseänne Egyptin kivijumalilla: minä olen Herra, teidän Jumalanne'.
Haitian(i) 7 Mwen te di yo se pou yo te voye jete tout vye zidòl derespektan yo te renmen yo. Se pa pou yo avili tèt yo nan sèvi vye zidòl peyi Lejip yo. Paske se mwen menm Seyè a ki Bondye yo.
Hungarian(i) 7 És mondék nékik: Kiki az õ szemei útálatosságait elvesse, és Égyiptom bálványaival meg ne fertéztessétek magatokat; én vagyok az Úr, a ti Istentek!
Indonesian(i) 7 Kusuruh mereka membuang patung-patung menjijikkan yang mereka sukai itu, dan Kularang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala-berhala dari Mesir, sebab Akulah TUHAN Allah mereka.
Italian(i) 7 E dissi loro: Gettate via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non vi contaminate negl’idoli di Egitto; io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 7 E dissi loro: Gettate via, ognun di voi, le abominazioni che attirano i vostri sguardi, e non vi contaminate con gl’idoli d’Egitto; io sono l’Eterno, il vostro Dio!
Korean(i) 7 또 그들에게 이르기를 너희는 눈을 드는바 가증한 것을 각기 버리고 애굽의 우상들로 스스로 더럽히지 말라 나는 여호와 너희 하나님이니라 하였으나
Lithuanian(i) 7 Aš jiems sakiau: ‘Kiekvienas pašalinkite bjaurystes nuo savo akių ir nesusitepkite Egipto stabais. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’.
PBG(i) 7 I rzekłem im: Każdy z was niech porzuci obrzydliwości oczów swoich, a nie kalajcie się plugawemi bałwanami egipskiemi; bom Ja Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 7 Og jeg sa til dem: Enhver av eder kaste bort de vederstyggeligheter hans øine henger ved, og gjør eder ikke urene med Egyptens motbydelige avguder! Jeg er Herren eders Gud.
Romanian(i) 7 Atunci le-am zis:,,Lepădaţi fiecare urîciunile cari vă atrag privirile, şi nu vă spurcaţi cu idolii Egiptului! Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!``
Ukrainian(i) 7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидоти від очей своїх, і не занечищуйтеся божками Єгипту. Я Господь, Бог ваш!